donderdag 5 maart 2009

Bunter in ut land vaan Sjarel de Veerde





Rechts, dat is Bunter mèt zien Praagse möts, en heij oonder, dat is Sjarel de Veerde, keuning en keizer in Praahaag.








Preambuul




Zoe good geprepareerd opte Vastelaovend....


Wie ut zoe kaom tot iech veur dun allerierste kier in zèstig jaor neet in de stad waor met die fantastische däög in fibberwaar 2009.



Zoe good geprepareerd, mèh ut gong neet door....


Hè, dat is toch eve wene: un gaanse aander taol, mèh wel echte, zeute spraok: Mestreechs. Leve lezer en lezerse, geer nump miech neet koelik tot iech op mien moojerstaol gesjuif bin. Ut huurt ech beij ut oonderwerrep: wie veult ut um met de Vastelaovend gaaroets neet in mie Mestreech te zien, mèh achhoonderd kilometer nao d’n Oos, in Tsjechië, ut laand vaan de groete vors en keizer Sjarel de Veerde ( Praahaag, Zoondig, veertien Meij daartienhoonderdzèstien tot Goonsdig, negentwintig November daartienhoonderdachenseventig). Wèèl, um in ut in ei woord te zègke: VREEMP, hiel èrreg VREEMP. Excuus, dat zien alweer veer wäörd. Zjus zoe vreemp wie dat gek woord bove dit stökske: preambuul. Noe zal minnigein ziech initieel sjeif stare optie leste sillaab vaan dat woord. Buul. Kiek, dat verstoon ze wel, die batteräöfkes: dat is balzak opze Holles of goodgevöld scrotum in ut Latiehien, weil ut in aander Limburgse taolvariasies ouch wel un gèt breijer beteikenis heet: tuut boe-in me get deit um te drage en dao kint me ouch ut diminuïtief: buulke, wie veer zègke: tuutsje. Mèh in preambuul ligk de snaoj of sezuur in ut woord ieder: tösse ‘pre’ en ‘am’. Ut is dus eigelik: pre-ambuul en ‘ambuul’ kump weer oet ut Latiehien vaan ambulare (klink es: amboelare). Dus dao geit dee gekke buul de Maos aof. Letterlik umgezat steit dao dus veur-wandeling, zegk mèr u verbaal oetstepke veurtot ut echte verhaol aonvink, un introduksie um de lezers en lezerse e bitsje lekker te make. Mèh, taan moot iech wel gaw oetsjeije met die theorie.


Proeliare* (dat hèt: KOM, AON DE GENG, lekker joonk), Iech en die vaan miech, veer waore koum trök oet Costa Rica in November, toen ze obbins met de gezèt in häör hennekes zeet: ‘Zullen we met de Carnaval eens naar Praag gaan? Dat is een hele mooie stad!’.

Mun ierste, gaans intern gedachte: “Aon mien koohoont, iech wel opte Vriethof zien es ut Mooswief stindegs middernach weer nao oonder kump. Iech wel die groete oonderbrook weer op miech aof zien koume en wee degenige de dao koed vaan dink! Dao höb iech oongeveer de afgeloupe veertig jaor ouch gestande in mie aongetuddeld pekske met vochtige ouge en un towgesjroufde stroot en zoe meuj wie ein maoj. Mèh wie dee frang waor doorgerold, kaom dit bove: “Veurwat neet? Ins in de leve mooste dat toch höbbe ervare: neet thoes met die däög! Tis toch gein wintersport mèt de kakkers! En Praahaag is u stedewoonder.”

Noe daon iech beijnao altiet wat miech es twiede invèlt. Iech reageer gemeinlik secondair. En umtot toch op ut goojekööpke gòng mèt Vaan der Bieze oet Kirchsjrao, zien veer us metein goon melde!

Koumende däög kint geer dus allemaol in un zeute taol mien avonture in Praag leze. Iech gaof miech zellef d’n opdrach nao te goon of de Vastelaovend ouch mesjiens in Praahaag gevierd weurt. Dao huurt geer ouch vaan. En tenslotte had ik miech zellef wèlle umduipe in Jaromir nao de cyclus vaan de poweet ACW (Anthony, Christiaan, Winand) Staring ( Gendringen, zaoterdig, 24 jannewari 1767 – Vorden, dìnsdig 18 augustus 1840), dee begint met ut reimend verhaol vaan ‘Jaromir te Praag’, mèh dat gong gaaroet neet euver Praag en waor allein mèr u oetgesjreve möpke op reim. Dus ut beleif gewoen: Bunter in ut laand vaan Sjarel de Veerde. En dat is geine carnavalsprins, mèh unnen echte keuning en Duitse keizer. Väöl plezeer en ammezeert uuch mèt leze!

*Proeliare (euvergeleverden oetspraok: preuliejare) is d’n oetroop vaan ut joonk meitske Byrrena, dat häören amahant Lucius welt aonmoedige in bèd, wie vertèld weurt door d’n awwe Romeinse sjriever Apuleius roond hoondervieftig nao Zjezeke in ein vaan de ierste echte romans oet de geschiedenis: De Metamorphosen. In 1998 is ut twiede deil vaan dee köstelikke roman vertaold in ut Frans en vaan oetgebreid commentaar veurzeen in un dissertatie aon de Rieksuniversiteit vaan Groninge: ´Apulée, Les Métamorphoses, Livre II, 1-20, Introduction, texte,traduction et commentaire’ door de Zwiterse mevrow dr. Daniëlle Karin van Mal-Maeder (Lausanne, 1963), blz 56, beijnao oonderaon). Zie vertaolt ‘proeliare’ mèt: ‘au combat’. Dus taan wèt geer mie es genòg! Iech dach zellef: ‘Kom, aon de geng, lekker joonk’.

BUNTER

Geen opmerkingen: